had me a store there. Kind of... computer supply store.おいらの手にかかると商品の品揃えも変わってきてしまうだ。
Things will be different when we get out to Californee. Soon as we get us some Internet we can all rest easy.
ここも完全に間違えてしまったのぅ。
事情が違うのは、爺さんと俺たちじゃねぇ。俺たちの事情がキャリフォーニーに行くと違ってくるのじゃった。
それに rest easy の訳語も思い付かなかったのぅ。すまんすまん。
Just keep on e-mailin' till my fingers are sore to the bone.ここも大間違いの糞誤訳じゃ。finger - sore - bone と来たもんじゃから、ついつい「指の骨が痛く」と安易に訳してしまったぞい。
Starve on the Internet, with a belly stuck out like a pig bladder...どうじゃ、Max!に劣らずの名誤訳じゃろーが?わしの手にかかると豚の膀胱も干物になっちまう。