![](file:///D:/southpark/script/img/12/06/Aww3QS0cOc_S12E06_102.jpg)
had me a store there. Kind of... computer supply store.おいらの手にかかると商品の品揃えも変わってきてしまうだ。
![](file:///D:/southpark/script/img/12/06/Aww3QS0cOc_S12E06_104.jpg)
![](file:///D:/southpark/script/img/12/06/Aww3QS0cOc_S12E06_105.jpg)
Things will be different when we get out to Californee. Soon as we get us some Internet we can all rest easy.
ここも完全に間違えてしまったのぅ。
事情が違うのは、爺さんと俺たちじゃねぇ。俺たちの事情がキャリフォーニーに行くと違ってくるのじゃった。
それに rest easy の訳語も思い付かなかったのぅ。すまんすまん。
![](file:///D:/southpark/script/img/12/06/Aww3QS0cOc_S12E06_111.jpg)
Just keep on e-mailin' till my fingers are sore to the bone.ここも大間違いの糞誤訳じゃ。finger - sore - bone と来たもんじゃから、ついつい「指の骨が痛く」と安易に訳してしまったぞい。
![](file:///D:/southpark/script/img/12/06/Aww3QS0cOc_S12E06_123.jpg)
Starve on the Internet, with a belly stuck out like a pig bladder...どうじゃ、Max!に劣らずの名誤訳じゃろーが?わしの手にかかると豚の膀胱も干物になっちまう。