2008年5月6日火曜日

豚の膀胱の干物???

続いて行くべ。



had me a store there. Kind of... computer supply store.
おいらの手にかかると商品の品揃えも変わってきてしまうだ。







Things will be different when we get out to Californee. Soon as we get us some Internet we can all rest easy.

ここも完全に間違えてしまったのぅ。
事情が違うのは、爺さんと俺たちじゃねぇ。俺たちの事情がキャリフォーニーに行くと違ってくるのじゃった。
それに rest easy の訳語も思い付かなかったのぅ。すまんすまん。



Just keep on e-mailin' till my fingers are sore to the bone.
ここも大間違いの糞誤訳じゃ。finger - sore - bone と来たもんじゃから、ついつい「指の骨が痛く」と安易に訳してしまったぞい。



Starve on the Internet, with a belly stuck out like a pig bladder...
どうじゃ、Max!に劣らずの名誤訳じゃろーが?わしの手にかかると豚の膀胱も干物になっちまう。

「最高!」の糞誤訳?!

さてさて、さっそくおいらの恥ずかしい間違いを訂正するよ!

まずは、これ。



ランディ、すまねぇ!せっかくの名演説が、おいらのクソ誤訳で台無しになっちまっただ。

ここは原文では

And so what have we learned through this ordeal? The Internet went away. It came back. But for how long we do not know. We cannot take the Internet for granted any longer. We as a country must stop over-logging-on. We must use the Internet only when we need it. It's easy for us to think we can just use up all the Internet we want. But if we don't treat the Internet with the resPECT that it deserves, it cuold one day be gone forever. So let us learn to live with the Internet, not for it. No more browsing for no apparent reason, no more mindlessly surfing on our laptops while watching television. And finally, We must learn to only use the Internet for porn twice a day. Max.

こうなってるだよ。

Maxを「最高!」なんて訳しちまったおいらの糞誤訳は最高に面白いだべ?!